Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - una cita que me interesa

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpansk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
una cita que me interesa
Tekst
Skrevet av oscarleon
Kildespråk: Latin

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Tittel
La gota
Oversettelse
Spansk

Oversatt av mfilella
Språket det skal oversettes til: Spansk

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Senest vurdert og redigert av pirulito - 23 Februar 2008 16:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2008 12:40

pirulito
Antall Innlegg: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.