Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-ספרדית - una cita que me interesa

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
una cita que me interesa
טקסט
נשלח על ידי oscarleon
שפת המקור: לטינית

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

שם
La gota
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי mfilella
שפת המטרה: ספרדית

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 23 פברואר 2008 16:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2008 12:40

pirulito
מספר הודעות: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.