Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Ispanų - una cita que me interesa

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųIspanų

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
una cita que me interesa
Tekstas
Pateikta oscarleon
Originalo kalba: Lotynų

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Pavadinimas
La gota
Vertimas
Ispanų

Išvertė mfilella
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Validated by pirulito - 23 vasaris 2008 16:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2008 12:40

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.