Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - una cita que me interesa

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnolo

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
una cita que me interesa
Testo
Aggiunto da oscarleon
Lingua originale: Latino

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titolo
La gota
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da mfilella
Lingua di destinazione: Spagnolo

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Ultima convalida o modifica di pirulito - 23 Febbraio 2008 16:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 12:40

pirulito
Numero di messaggi: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.