Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - una cita que me interesa

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnol

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
una cita que me interesa
Texte
Proposé par oscarleon
Langue de départ: Latin

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titre
La gota
Traduction
Espagnol

Traduit par mfilella
Langue d'arrivée: Espagnol

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Dernière édition ou validation par pirulito - 23 Février 2008 16:23





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 12:40

pirulito
Nombre de messages: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.