Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - una cita que me interesa

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
una cita que me interesa
Текст
Публікацію зроблено oscarleon
Мова оригіналу: Латинська

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Заголовок
La gota
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено mfilella
Мова, якою перекладати: Іспанська

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Затверджено pirulito - 23 Лютого 2008 16:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 12:40

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.