Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - una cita que me interesa

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaans

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
una cita que me interesa
Tekst
Opgestuurd door oscarleon
Uitgangs-taal: Latijn

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titel
La gota
Vertaling
Spaans

Vertaald door mfilella
Doel-taal: Spaans

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 23 februari 2008 16:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2008 12:40

pirulito
Aantal berichten: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.