Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - una cita que me interesa

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispania

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
una cita que me interesa
Nakala
Tafsiri iliombwa na oscarleon
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Kichwa
La gota
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na mfilella
Lugha inayolengwa: Kihispania

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 23 Februari 2008 16:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Februari 2008 12:40

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.