Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - una cita que me interesa

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
una cita que me interesa
Tekst
Wprowadzone przez oscarleon
Język źródłowy: Łacina

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Tytuł
La gota
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez mfilella
Język docelowy: Hiszpański

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 23 Luty 2008 16:23





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 12:40

pirulito
Liczba postów: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.