Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Espanhol - una cita que me interesa

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimEspanhol

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
una cita que me interesa
Texto
Enviado por oscarleon
Língua de origem: Latim

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Título
La gota
Tradução
Espanhol

Traduzido por mfilella
Língua alvo: Espanhol

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Última validação ou edição por pirulito - 23 Fevereiro 2008 16:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 12:40

pirulito
Número de mensagens: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.