Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Испанский - una cita que me interesa

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанский

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
una cita que me interesa
Tекст
Добавлено oscarleon
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Статус
La gota
Перевод
Испанский

Перевод сделан mfilella
Язык, на который нужно перевести: Испанский

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Последнее изменение было внесено пользователем pirulito - 23 Февраль 2008 16:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2008 12:40

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.