Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Angol - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Cim
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Szöveg
Ajànlo
Lucila
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Cim
Not far from the citadel
Fordítás
Angol
Forditva
tarinoidenkertoja
àltal
Forditando nyelve: Angol
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Magyaràzat a forditàshoz
sentlÄter doesn t exists
Validated by
kafetzou
- 9 Február 2008 23:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Február 2008 04:09
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Február 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Február 2008 15:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Február 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Február 2008 05:29
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Február 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
it s obviously wrong ...
9 Február 2008 23:05
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Február 2008 23:17
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Február 2008 23:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.