Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Література

Заголовок
No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...
Текст
Публікацію зроблено Lucila
Мова оригіналу: Латинська

No longe ab oppĭdo tamen erat casa parua et misěra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlĭter agebant et ad multam horam laborabant.

Заголовок
Not far from the citadel
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tarinoidenkertoja
Мова, якою перекладати: Англійська

Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Пояснення стосовно перекладу
sentlÄ­ter doesn t exists
Затверджено kafetzou - 9 Лютого 2008 23:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Лютого 2008 04:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
et = and
agebant is not lived

7 Лютого 2008 12:59

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-

7 Лютого 2008 15:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.

8 Лютого 2008 18:56

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.

9 Лютого 2008 05:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It says "utiam", not "uitam".

9 Лютого 2008 13:09

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
it s obviously wrong ...

9 Лютого 2008 23:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.

CC: Tantine

9 Лютого 2008 23:17

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button

I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.

As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.

Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.

Once again, sorry about that.

Bises
Tantine

9 Лютого 2008 23:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi Tantine

Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.