Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Engleski - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Natpis
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Tekst
Podnet od
Lucila
Izvorni jezik: Latinski
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Natpis
Not far from the citadel
Prevod
Engleski
Preveo
tarinoidenkertoja
Željeni jezik: Engleski
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Napomene o prevodu
sentlÄter doesn t exists
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 9 Februar 2008 23:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Februar 2008 04:09
kafetzou
Broj poruka: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Februar 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Februar 2008 15:23
kafetzou
Broj poruka: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Februar 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Februar 2008 05:29
kafetzou
Broj poruka: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Februar 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
it s obviously wrong ...
9 Februar 2008 23:05
kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Februar 2008 23:17
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Februar 2008 23:23
kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.