Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura
Títol
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Text
Enviat per
Lucila
Idioma orígen: Llatí
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Títol
Not far from the citadel
Traducció
Anglès
Traduït per
tarinoidenkertoja
Idioma destí: Anglès
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Notes sobre la traducció
sentlÄter doesn t exists
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 9 Febrer 2008 23:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Febrer 2008 04:09
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Febrer 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Febrer 2008 15:23
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Febrer 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Febrer 2008 05:29
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Febrer 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
it s obviously wrong ...
9 Febrer 2008 23:05
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Febrer 2008 23:17
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Febrer 2008 23:23
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.