Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature
Kichwa
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Lucila
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Kichwa
Not far from the citadel
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
tarinoidenkertoja
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Maelezo kwa mfasiri
sentlÄter doesn t exists
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 9 Februari 2008 23:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Februari 2008 04:09
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Februari 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Februari 2008 15:23
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Februari 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Februari 2008 05:29
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Februari 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
it s obviously wrong ...
9 Februari 2008 23:05
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Februari 2008 23:17
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Februari 2008 23:23
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.