בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-אנגלית - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
שם
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
טקסט
נשלח על ידי
Lucila
שפת המקור: לטינית
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
שם
Not far from the citadel
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
tarinoidenkertoja
שפת המטרה: אנגלית
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
הערות לגבי התרגום
sentlÄter doesn t exists
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 9 פברואר 2008 23:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 פברואר 2008 04:09
kafetzou
מספר הודעות: 7963
et = and
agebant is not lived
7 פברואר 2008 12:59
tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 פברואר 2008 15:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 פברואר 2008 18:56
tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 פברואר 2008 05:29
kafetzou
מספר הודעות: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 פברואר 2008 13:09
tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
it s obviously wrong ...
9 פברואר 2008 23:05
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 פברואר 2008 23:17
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 פברואר 2008 23:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.