Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Lucila
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
τίτλος
Not far from the citadel
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sentlÄter doesn t exists
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 9 Φεβρουάριος 2008 23:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Φεβρουάριος 2008 04:09
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Φεβρουάριος 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Φεβρουάριος 2008 15:23
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Φεβρουάριος 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Φεβρουάριος 2008 05:29
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Φεβρουάριος 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
it s obviously wrong ...
9 Φεβρουάριος 2008 23:05
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Φεβρουάριος 2008 23:17
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Φεβρουάριος 2008 23:23
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.