Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Английски - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература
Заглавие
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Текст
Предоставено от
Lucila
Език, от който се превежда: Латински
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Заглавие
Not far from the citadel
Превод
Английски
Преведено от
tarinoidenkertoja
Желан език: Английски
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Забележки за превода
sentlÄter doesn t exists
За последен път се одобри от
kafetzou
- 9 Февруари 2008 23:23
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Февруари 2008 04:09
kafetzou
Общо мнения: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Февруари 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Февруари 2008 15:23
kafetzou
Общо мнения: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Февруари 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Февруари 2008 05:29
kafetzou
Общо мнения: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Февруари 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
it s obviously wrong ...
9 Февруари 2008 23:05
kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Февруари 2008 23:17
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Февруари 2008 23:23
kafetzou
Общо мнения: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.