Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Engels - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Tekst
Opgestuurd door
Lucila
Uitgangs-taal: Latijn
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Titel
Not far from the citadel
Vertaling
Engels
Vertaald door
tarinoidenkertoja
Doel-taal: Engels
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Details voor de vertaling
sentlÄter doesn t exists
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 9 februari 2008 23:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 februari 2008 04:09
kafetzou
Aantal berichten: 7963
et = and
agebant is not lived
7 februari 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 februari 2008 15:23
kafetzou
Aantal berichten: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 februari 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 februari 2008 05:29
kafetzou
Aantal berichten: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 februari 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Aantal berichten: 113
it s obviously wrong ...
9 februari 2008 23:05
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 februari 2008 23:17
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 februari 2008 23:23
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.