Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Inglés - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Título
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Texto
Propuesto por
Lucila
Idioma de origen: Latín
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Título
Not far from the citadel
Traducción
Inglés
Traducido por
tarinoidenkertoja
Idioma de destino: Inglés
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Nota acerca de la traducción
sentlÄter doesn t exists
Última validación o corrección por
kafetzou
- 9 Febrero 2008 23:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Febrero 2008 04:09
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Febrero 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Febrero 2008 15:23
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Febrero 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Febrero 2008 05:29
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Febrero 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
it s obviously wrong ...
9 Febrero 2008 23:05
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Febrero 2008 23:17
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Febrero 2008 23:23
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.