Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Texte
Proposé par
Lucila
Langue de départ: Latin
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Titre
Not far from the citadel
Traduction
Anglais
Traduit par
tarinoidenkertoja
Langue d'arrivée: Anglais
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Commentaires pour la traduction
sentlÄter doesn t exists
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 9 Février 2008 23:23
Derniers messages
Auteur
Message
7 Février 2008 04:09
kafetzou
Nombre de messages: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Février 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Février 2008 15:23
kafetzou
Nombre de messages: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Février 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Février 2008 05:29
kafetzou
Nombre de messages: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Février 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
it s obviously wrong ...
9 Février 2008 23:05
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Février 2008 23:17
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Février 2008 23:23
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.