Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Tekst
Wprowadzone przez
Lucila
Język źródłowy: Łacina
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Tytuł
Not far from the citadel
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
tarinoidenkertoja
Język docelowy: Angielski
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Uwagi na temat tłumaczenia
sentlÄter doesn t exists
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 9 Luty 2008 23:23
Ostatni Post
Autor
Post
7 Luty 2008 04:09
kafetzou
Liczba postów: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Luty 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Luty 2008 15:23
kafetzou
Liczba postów: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Luty 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Luty 2008 05:29
kafetzou
Liczba postów: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Luty 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
it s obviously wrong ...
9 Luty 2008 23:05
kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Luty 2008 23:17
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Luty 2008 23:23
kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.