Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Texto
Enviado por
Lucila
Língua de origem: Latim
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Título
Not far from the citadel
Tradução
Inglês
Traduzido por
tarinoidenkertoja
Língua alvo: Inglês
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Notas sobre a tradução
sentlÄter doesn t exists
Última validação ou edição por
kafetzou
- 9 Fevereiro 2008 23:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Fevereiro 2008 04:09
kafetzou
Número de mensagens: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Fevereiro 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Número de mensagens: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Fevereiro 2008 15:23
kafetzou
Número de mensagens: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Fevereiro 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Número de mensagens: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Fevereiro 2008 05:29
kafetzou
Número de mensagens: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Fevereiro 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Número de mensagens: 113
it s obviously wrong ...
9 Fevereiro 2008 23:05
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Fevereiro 2008 23:17
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Fevereiro 2008 23:23
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.