خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-انگلیسی - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات
عنوان
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
متن
Lucila
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
عنوان
Not far from the citadel
ترجمه
انگلیسی
tarinoidenkertoja
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
ملاحظاتی درباره ترجمه
sentlÄter doesn t exists
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 9 فوریه 2008 23:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 فوریه 2008 04:09
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
et = and
agebant is not lived
7 فوریه 2008 12:59
tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 فوریه 2008 15:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 فوریه 2008 18:56
tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 فوریه 2008 05:29
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 فوریه 2008 13:09
tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
it s obviously wrong ...
9 فوریه 2008 23:05
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 فوریه 2008 23:17
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 فوریه 2008 23:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.