Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İngilizce - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Başlık
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Metin
Öneri
Lucila
Kaynak dil: Latince
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Başlık
Not far from the citadel
Tercüme
İngilizce
Çeviri
tarinoidenkertoja
Hedef dil: İngilizce
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sentlÄter doesn t exists
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 9 Şubat 2008 23:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Şubat 2008 04:09
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Şubat 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Şubat 2008 15:23
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Şubat 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Şubat 2008 05:29
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Şubat 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
it s obviously wrong ...
9 Şubat 2008 23:05
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Şubat 2008 23:17
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Şubat 2008 23:23
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.