الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-انجليزي - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
عنوان
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
نص
إقترحت من طرف
Lucila
لغة مصدر: لاتيني
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
عنوان
Not far from the citadel
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
tarinoidenkertoja
لغة الهدف: انجليزي
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
ملاحظات حول الترجمة
sentlÄter doesn t exists
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 9 شباط 2008 23:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 شباط 2008 04:09
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
et = and
agebant is not lived
7 شباط 2008 12:59
tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 شباط 2008 15:23
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 شباط 2008 18:56
tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 شباط 2008 05:29
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 شباط 2008 13:09
tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
it s obviously wrong ...
9 شباط 2008 23:05
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 شباط 2008 23:17
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 شباط 2008 23:23
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.