Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-English - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Text
Submitted by
Lucila
Source language: Latin
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Title
Not far from the citadel
Translation
English
Translated by
tarinoidenkertoja
Target language: English
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Remarks about the translation
sentlÄter doesn t exists
Last validated or edited by
kafetzou
- 9 February 2008 23:23
Latest messages
Author
Message
7 February 2008 04:09
kafetzou
Number of messages: 7963
et = and
agebant is not lived
7 February 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 February 2008 15:23
kafetzou
Number of messages: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 February 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 February 2008 05:29
kafetzou
Number of messages: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 February 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
it s obviously wrong ...
9 February 2008 23:05
kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 February 2008 23:17
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 February 2008 23:23
kafetzou
Number of messages: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.