Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语巴西葡萄牙语

讨论区 文学

标题
No longe ab oppÄ­do tamen erat casa parua et...
正文
提交 Lucila
源语言: 拉丁语

No longe ab oppĭdo tamen erat casa parua et misěra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlĭter agebant et ad multam horam laborabant.

标题
Not far from the citadel
翻译
英语

翻译 tarinoidenkertoja
目的语言: 英语

Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
给这篇翻译加备注
sentlÄ­ter doesn t exists
kafetzou认可或编辑 - 2008年 二月 9日 23:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 7日 04:09

kafetzou
文章总计: 7963
et = and
agebant is not lived

2008年 二月 7日 12:59

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-

2008年 二月 7日 15:23

kafetzou
文章总计: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.

2008年 二月 8日 18:56

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.

2008年 二月 9日 05:29

kafetzou
文章总计: 7963
It says "utiam", not "uitam".

2008年 二月 9日 13:09

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
it s obviously wrong ...

2008年 二月 9日 23:05

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.

CC: Tantine

2008年 二月 9日 23:17

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button

I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.

As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.

Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.

Once again, sorry about that.

Bises
Tantine

2008年 二月 9日 23:23

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Tantine

Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.