Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngolFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Szöveg
Ajànlo Alaa-94
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva elmota àltal

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Magyaràzat a forditàshoz
is that a song? sounds like it

Cim
Pourquoi je te manque
Fordítás
Francia

Forditva Kh4iN3 àltal
Forditando nyelve: Francia

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Validated by Francky5591 - 19 Február 2008 12:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Február 2008 16:35

nuovo
Hozzászólások száma: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Február 2008 19:18

smy
Hozzászólások száma: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Február 2008 11:12

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Február 2008 04:32

nuovo
Hozzászólások száma: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".