Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
نص
إقترحت من طرف Alaa-94
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
ملاحظات حول الترجمة
is that a song? sounds like it

عنوان
Pourquoi je te manque
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Kh4iN3
لغة الهدف: فرنسي

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 شباط 2008 12:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2008 16:35

nuovo
عدد الرسائل: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 شباط 2008 19:18

smy
عدد الرسائل: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 شباط 2008 11:12

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 شباط 2008 04:32

nuovo
عدد الرسائل: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".