Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Tillagd av Alaa-94
Källspråk: Engelska Översatt av elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Anmärkningar avseende översättningen
is that a song? sounds like it

Titel
Pourquoi je te manque
Översättning
Franska

Översatt av Kh4iN3
Språket som det ska översättas till: Franska

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 19 Februari 2008 12:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2008 16:35

nuovo
Antal inlägg: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februari 2008 19:18

smy
Antal inlägg: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februari 2008 11:12

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februari 2008 04:32

nuovo
Antal inlägg: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".