Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Текст
Публікацію зроблено Alaa-94
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Пояснення стосовно перекладу
is that a song? sounds like it

Заголовок
Pourquoi je te manque
Переклад
Французька

Переклад зроблено Kh4iN3
Мова, якою перекладати: Французька

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Затверджено Francky5591 - 19 Лютого 2008 12:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2008 16:35

nuovo
Кількість повідомлень: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Лютого 2008 19:18

smy
Кількість повідомлень: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Лютого 2008 11:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Лютого 2008 04:32

nuovo
Кількість повідомлень: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".