Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Podnet od Alaa-94
Izvorni jezik: Engleski Preveo elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Napomene o prevodu
is that a song? sounds like it

Natpis
Pourquoi je te manque
Prevod
Francuski

Preveo Kh4iN3
Željeni jezik: Francuski

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 19 Februar 2008 12:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2008 16:35

nuovo
Broj poruka: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februar 2008 19:18

smy
Broj poruka: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februar 2008 11:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februar 2008 04:32

nuovo
Broj poruka: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".