Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Tilmeldt af Alaa-94
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Bemærkninger til oversættelsen
is that a song? sounds like it

Titel
Pourquoi je te manque
Oversættelse
Fransk

Oversat af Kh4iN3
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 19 Februar 2008 12:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2008 16:35

nuovo
Antal indlæg: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februar 2008 19:18

smy
Antal indlæg: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februar 2008 11:12

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februar 2008 04:32

nuovo
Antal indlæg: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".