Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tекст
Добавлено Alaa-94
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Комментарии для переводчика
is that a song? sounds like it

Статус
Pourquoi je te manque
Перевод
Французский

Перевод сделан Kh4iN3
Язык, на который нужно перевести: Французский

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 19 Февраль 2008 12:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2008 16:35

nuovo
Кол-во сообщений: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Февраль 2008 19:18

smy
Кол-во сообщений: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Февраль 2008 11:12

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Февраль 2008 04:32

nuovo
Кол-во сообщений: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".