Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
טקסט
נשלח על ידי Alaa-94
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
הערות לגבי התרגום
is that a song? sounds like it

שם
Pourquoi je te manque
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Kh4iN3
שפת המטרה: צרפתית

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 19 פברואר 2008 12:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2008 16:35

nuovo
מספר הודעות: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 פברואר 2008 19:18

smy
מספר הודעות: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 פברואר 2008 11:12

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 פברואר 2008 04:32

nuovo
מספר הודעות: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".