Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Metin
Öneri Alaa-94
Kaynak dil: İngilizce Çeviri elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
is that a song? sounds like it

Başlık
Pourquoi je te manque
Tercüme
Fransızca

Çeviri Kh4iN3
Hedef dil: Fransızca

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 12:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2008 16:35

nuovo
Mesaj Sayısı: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Şubat 2008 19:18

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Şubat 2008 11:12

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Şubat 2008 04:32

nuovo
Mesaj Sayısı: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".