Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Teksti
Lähettäjä Alaa-94
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Huomioita käännöksestä
is that a song? sounds like it

Otsikko
Pourquoi je te manque
Käännös
Ranska

Kääntäjä Kh4iN3
Kohdekieli: Ranska

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Helmikuu 2008 12:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2008 16:35

nuovo
Viestien lukumäärä: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Helmikuu 2008 19:18

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Helmikuu 2008 11:12

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Helmikuu 2008 04:32

nuovo
Viestien lukumäärä: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".