Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Prezantuar nga Alaa-94
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Vërejtje rreth përkthimit
is that a song? sounds like it

Titull
Pourquoi je te manque
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Kh4iN3
Përkthe në: Frengjisht

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Shkurt 2008 12:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2008 16:35

nuovo
Numri i postimeve: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Shkurt 2008 19:18

smy
Numri i postimeve: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Shkurt 2008 11:12

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Shkurt 2008 04:32

nuovo
Numri i postimeve: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".