Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Texto
Enviado por Alaa-94
Língua de origem: Inglês Traduzido por elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Notas sobre a tradução
is that a song? sounds like it

Título
Pourquoi je te manque
Tradução
Francês

Traduzido por Kh4iN3
Língua alvo: Francês

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 12:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2008 16:35

nuovo
Número de mensagens: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Fevereiro 2008 19:18

smy
Número de mensagens: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Fevereiro 2008 11:12

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Fevereiro 2008 04:32

nuovo
Número de mensagens: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".