Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
テキスト
Alaa-94様が投稿しました
原稿の言語: 英語 elmota様が翻訳しました

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
翻訳についてのコメント
is that a song? sounds like it

タイトル
Pourquoi je te manque
翻訳
フランス語

Kh4iN3様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 19日 12:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 16:35

nuovo
投稿数: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

2008年 2月 27日 19:18

smy
投稿数: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

2008年 2月 28日 11:12

turkishmiss
投稿数: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

2008年 2月 28日 04:32

nuovo
投稿数: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".