Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Poslao Alaa-94
Izvorni jezik: Engleski Preveo elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Primjedbe o prijevodu
is that a song? sounds like it

Naslov
Pourquoi je te manque
Prevođenje
Francuski

Preveo Kh4iN3
Ciljni jezik: Francuski

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 veljača 2008 12:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2008 16:35

nuovo
Broj poruka: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 veljača 2008 19:18

smy
Broj poruka: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 veljača 2008 11:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 veljača 2008 04:32

nuovo
Broj poruka: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".