Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Übermittelt von Alaa-94
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Bemerkungen zur Übersetzung
is that a song? sounds like it

Titel
Pourquoi je te manque
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Kh4iN3
Zielsprache: Französisch

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 19 Februar 2008 12:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2008 16:35

nuovo
Anzahl der Beiträge: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februar 2008 19:18

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februar 2008 11:12

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februar 2008 04:32

nuovo
Anzahl der Beiträge: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".