Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Opgestuurd door Alaa-94
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Details voor de vertaling
is that a song? sounds like it

Titel
Pourquoi je te manque
Vertaling
Frans

Vertaald door Kh4iN3
Doel-taal: Frans

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 februari 2008 12:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2008 16:35

nuovo
Aantal berichten: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 februari 2008 19:18

smy
Aantal berichten: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 februari 2008 11:12

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 februari 2008 04:32

nuovo
Aantal berichten: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".