Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Texto
Propuesto por Alaa-94
Idioma de origen: Inglés Traducido por elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Nota acerca de la traducción
is that a song? sounds like it

Título
Pourquoi je te manque
Traducción
Francés

Traducido por Kh4iN3
Idioma de destino: Francés

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Última validación o corrección por Francky5591 - 19 Febrero 2008 12:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2008 16:35

nuovo
Cantidad de envíos: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Febrero 2008 19:18

smy
Cantidad de envíos: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Febrero 2008 11:12

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Febrero 2008 04:32

nuovo
Cantidad de envíos: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".