Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Alaa-94
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
is that a song? sounds like it

τίτλος
Pourquoi je te manque
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Kh4iN3
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2008 12:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2008 16:35

nuovo
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Φεβρουάριος 2008 19:18

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Φεβρουάριος 2008 11:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Φεβρουάριος 2008 04:32

nuovo
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".