Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEnglezăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Înscris de Alaa-94
Limba sursă: Engleză Tradus de elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Observaţii despre traducere
is that a song? sounds like it

Titlu
Pourquoi je te manque
Traducerea
Franceză

Tradus de Kh4iN3
Limba ţintă: Franceză

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Februarie 2008 12:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2008 16:35

nuovo
Numărul mesajelor scrise: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Februarie 2008 19:18

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Februarie 2008 11:12

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Februarie 2008 04:32

nuovo
Numărul mesajelor scrise: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".