쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
본문
Alaa-94
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
elmota
에 의해서 번역되어짐
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
이 번역물에 관한 주의사항
is that a song? sounds like it
제목
Pourquoi je te manque
번역
프랑스어
Kh4iN3
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 12:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 27일 16:35
nuovo
게시물 갯수: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !
2008년 2월 27일 19:18
smy
게시물 갯수: 2481
I don't understand what nuovo says?
CC:
Francky5591
2008년 2월 28일 11:12
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.
2008년 2월 28일 04:32
nuovo
게시물 갯수: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "Ã cause de toi".