Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
본문
Alaa-94에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 elmota에 의해서 번역되어짐

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
이 번역물에 관한 주의사항
is that a song? sounds like it

제목
Pourquoi je te manque
번역
프랑스어

Kh4iN3에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 12:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 16:35

nuovo
게시물 갯수: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

2008년 2월 27일 19:18

smy
게시물 갯수: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

2008년 2월 28일 11:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

2008년 2월 28일 04:32

nuovo
게시물 갯수: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".