Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Tekst
Wprowadzone przez Alaa-94
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Uwagi na temat tłumaczenia
is that a song? sounds like it

Tytuł
Pourquoi je te manque
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Kh4iN3
Język docelowy: Francuski

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 19 Luty 2008 12:55





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2008 16:35

nuovo
Liczba postów: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Luty 2008 19:18

smy
Liczba postów: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Luty 2008 11:12

turkishmiss
Liczba postów: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Luty 2008 04:32

nuovo
Liczba postów: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".